GA 354
Сотворение мира и человека. Эволюция мира и человека. Вопросы питания. Земная жизнь и действие звёзд. Том VIII
ПЯТАЯ ЛЕКЦИЯ. Дорнах, 12 июля 1924 г
15-21 |
Теперь дальше. Это оказывало влияние на всю речь китайцев. Не правда ли, если мы говорим «стол», то при этом мы представляем себе нечто, имеющее плоскую поверхность и одну, две или три и так далее ножки, причем это должно быть нечто, что может стоять именно как стол. И если приходит некто и говорит о стуле, что это стол, мы говорим ему: «Ну, ты и осел, какой же это стол, когда это стул!» И если бы пришел некто и стал говорить об этом (о настенной доске) как о столе, мы бы сказали ему: «Ты осел вдвойне, ведь это не стол, а доска». Мы должны называть вещи своими именами в соответствии с нашим языком. | 15 |
Но у китайцев этого не было, но, скажем — я привожу лишь гипотетический пример, это не так точно, но вы можете получить представление об этом, — скажем, у китайцев имелся один из звуков ОА, ИОА, ТАО для обозначения стола, например. Но тот же самый звук означал тогда и многое другое. Итак, скажем, один и тот же звук может означать: дерево, ручей, также, скажем, кремень и так далее. Затем у них имелся другой звук, который мог означать, скажем, звезду, доску и, например, скамью. Я не считаю, что китайская речь действительно такова, но строится она на этом принципе. Теперь китаец знал: он имеет два звука, скажем, например, ЛАО и БАО, и оба означают совершенно различные вещи, только ручей подпадает и под то, и под другое; тогда он объединяет два звука: баолао. Так он строил свою речь! Он строил свою речь не на основе имен, которые давались отдельной вещи, но он объединял вместе различные звуки, обозначавшие различные вещи. Звук мог означать дерево, но также и ручей. Если же он затем имел какой-то звук, который среди прочего многого другого означал дерево, но также и ручей, то он соединял его с другим звуком; тогда другой человек знал, что он имел в виду ручей; если же он выговаривал только один звук, тогда никто не знал, что он имеет в виду. Так же сложно дело обстояло и с письмом. Следовательно, китайцы имели исключительно сложную речь и исключительно сложную письменность. | 16 |
Но отсюда, господа, следует многое. Отсюда следует, что человек не мог так легко, как мы, научиться читать и писать и даже говорить. У нас действительно можно сказать: что, мол, чтение и письмо — это детское дело и мы все бываем даже несчастливы оттого, что наши дети не учатся читать и писать; это должно быть по-детски легким делом, у китайцев же это было не так; там человек оставался до старости вечным студентом до тех пор, пока он учился писать и овладевал речью. Надо также иметь в виду, что народ, в сущность, всего этого делать не умел и только тот, кто учился до самого позднего возраста, мог овладеть всем. Вот почему в Китае благородное сословие складывалось из самых образованных. Следовательно, в Китае это духовно благородное сословие сложилось благодаря речи и письменности. Это опять-таки происходило не так, как на Западе, где дворянство присваивалось и потом передавалось по наследству; в Китае получить высокий ранг и положение можно было только благодаря образованию, благодаря учености. | 17 |
Надо заметить, господа, что когда сегодня мы предлагаем наши суждения внешнему миру, надо всегда подчеркивать: мы вовсе не хотим стать китайцами! Следовательно, вы не должны понимать сказанное мною так, что мы хотим стать китайцами или испытываем особое восхищение перед Китаем. Некоторые люди, конечно, могут с легкостью позлословить по этому поводу; когда два года назад в Вене у нас был конгресс, один из нас говорил там о том, что китайцы еще сегодня имеют некоторые учреждения, которые мудрее, чем наши. Моментально в газетах напечатали, что мы хотим иметь в Европе китайскую культуру! Не правда ли, этого мы вовсе не имеем в виду! Описывая китайскую культуру, говорят тоном одних похвал, поскольку культура эта несла кое-что духовное. Но она примитивна, она такова, что к ней сейчас уже нет доступа. Поэтому вы не должны считать, что я хотел бы ввести Китай в Европу! И все же я хочу описать вам эту самую древнейшую культуру человечества, каковой она и является в действительности. | 18 |
Пойдем дальше. То, что я говорил вам тут, связано вообще-то с тем образом мыслей и чувств, которые были присущи тем китайцам. Эти китайцы, а также более древние японцы занимались очень усиленно, чрезвычайно много своим искусством, своим специфическим искусством; они, например, рисовали. Когда рисуем мы, то это нечто совсем иное, чем рисование китайцев. Видите ли, если мы рисуем — я хочу здесь взять простейшее — если мы, например, рисуем шарик (изображается на доске) и если, скажем, свет приходит отсюда, тогда этот шарик здесь светлый, затем здесь он темный, так как он тут в тени, тут свет проходит мимо, тут он снова на световой стороне немного светлый, поскольку сюда приходит отраженный свет, затем, скажем мы, тут находится рефлекс, поскольку сюда падает отраженный свет; и здесь мы должны дать особенно сильную тень, которую предмет отбрасывает на землю. | 19 |
Это пример того, как мы рисуем. Мы должны иметь на нашем предмете свет и тени. Если мы рисуем лица, то здесь мы рисуем светлое, если сюда падает свет; здесь мы делаем темнее. Точно так же видим мы, как от человека, если мы рисуем верно, падает тень на землю. | 20 |
Но кроме того, мы должны при рисовании учитывать еще кое-что. Допустим, что я стою тут и хочу рисовать. Вот я вижу, что впереди сидит господин Айзенпрайс, а за ним я вижу господина Майера и тех двоих господ, которые сидят сзади; их я тоже должен нарисовать так: господина Айзенпрайса — очень большим, господина Майера и обоих господ сзади — очень маленькими. Так они получились бы и на фотографии, если бы я их сфотографировал — очень маленькими. Когда я рисую это, то поступаю так: господ, сидящих в первом ряду, я рисую очень большими, тех, что в следующем — меньше, в следующем — еще меньше, а тот, кто сидит совсем сзади, имеет очень маленькую голову и совсем маленькое лицо. Вы видите, что надо рисовать в соответствии с перспективой. У нас это обязательно. Мы должны рисовать в соответствии со светом и тенью, мы должны рисовать в соответствии с перспективой. Это проистекает из нашего образа мыслей. Но вот китайцы, господа, при рисовании не знали ни света, ни тени, не знали перспективы, поскольку они вообще видели не так, как мы; они не обращали внимания на свет и тени, на перспективу; они говорили так: Айзенпрайс все же не великан, а Майер — вовсе не маленький и ничтожный гномик! Они не могли бы так разместить их на картине, что один стал великаном, а другой — гномиком, это было бы ложью! Ведь это же неправда! — они вдумывались во все и рисовали то, что они надумали. И китайцы, и японцы, обучаясь рисованию в их манере, учились не тому, чтобы разглядывать извне, но они мысленно проникали в предмет; они рисовали, выводя все изнутри наружу, так же как они должны были мыслить. В этом состояла сущность китайской и японской живописи. | 21 |
| ← назад | в начало | вперед → |