GA 303
Здоровое развитие телесно-физического как основа раскрытия душевно-духовного
Шестнадцатый доклад, 7 января 1922 года. Этическое и религиозное воспитание в частности
21-26 |
Итак, лишь то ведет к надежному основанию зрелой жизни в мире, что от подражания через чувство авторитета естественным образом развивается в любовь. И если мы таким образом стремимся к развитию у человека той любви, которая сама собой понятна в этой взаимосвязи с её существом, то мы правильным образом заботимся о том, чтобы мы больше не были вынуждены изобретать столь ужасающе обстоятельных теорий, какие изобретаются сегодня из нашего материалистического образа мыслей, чтобы привить детям правильным образом любовь, когда они входят в половозрелый возраст. Об этом ведь сегодня написана целая литература. Эта литература во всех случаях болеет тем, что неизвестно, что делать с детьми в возрасте половой зрелости, поскольку они не подготовлены к этому правильным образом; поскольку неизвестно, что нужно делать на каждом отдельном отрезке жизни. Нет никаких трудностей с ребёнком, когда он - половозрелый, если он правильным образом подведён к этой жизненной ступени. | 21 |
Так же и в отношении воления - мы должны привести детское развитие души на правильный путь, правильным образом переводя чувствование в воление. Ведь ребёнку нужно будет очень многое выразить как волевые импульсы. Но что же всё-таки дает себя знать в том, что ребёнок волит? Мы не были бы физическими людьми, если бы в тот момент, когда выступает воление, и именно то воление, которое должно быть представленным в свете моральности, в свете религии, если бы мы не должны были принимать во внимание нашу собственную телесность. В любви - мы в известной мере изливаемся в мир. В волении - мы возвращаемся назад, в себя. И мы тогда находим в нас, поскольку мы должны волить в жизни - наши инстинкты, мы находим наши порывы, наши эмоции. И в тот момент, когда мы хотим перейти к этическому и затем к религиозному, мы должны осознать, что в инстинкты, в стремления, в эмоции - должно вливаться то, что делает нас человеком в истинном смысле слова, то, что мы находим в конце концов, когда мы, познавая, рассматриваем вселенную и находим в ней человека, то, о чем говорят древние традиции, выражая это в словах: "Человек есть отражение Божества." Лишь когда мы сможем внести такое убеждение в наше воление, чтобы вплоть до наших инстинктивных импульсов было видно, что человек является подобием Божиим, возникает такое воление, которое носит этически, а также уже и религиозно окрашенный характер. Тогда человек может осознать: и в своем волении он остается поистине человеком. | 22 |
И в то время, когда человек таким образом внедряет свои волевые импульсы в мир, что он вплоть до инстинктивной жизни так представляет себя человечеству, что оно может признать его, как человека, что он потом делает? Что он исполняет? Да, он исполняет то, что является теперь третьим элементом. Он развивает ощущение своего человеческого, которое он изливает в деятельность, в воление. И для этого у меня нет теперь немецкого слова. Я должен теперь, чтобы быть понятым, принять слово "duty". Для "duty" - нет немецкого перевода. Это должен почувствовать тот, кто ощущает слова в том смысле, как я это растолковывал в эти дни, кто ощущает их исходящими из народного духа. Ибо если бы я хотел перейти к этому элементу из немецкого народного духа, я должен был бы тогда прежде всего сказать: то, что было бы здесь переведено лишь лексикографически, было бы очень поверхностным, небрежно, бездумно сказанным, если бы тот, кто встретил английское слово "duty", стал бы переводить его словом "долг" (нем."Pflicht"); но "Pflicht" в своем чувственном нюансе не имеет ничего общего с тем, о чём я сейчас толковал, чтобы вести к "duty". Ибо "Pflicht" является субстантивом от "pflegen" и приходит из совсем иной жизненной сферы, так что всё обсуждение теперь должно было бы быть совершенно иным, чем то, что имело бы место, если бы мы пожелали обсуждать то, что заключено в слове "Pflicht". | 23 |
Вы имеете здесь, опять-таки - пример того, насколько дифференцировано человечество на Земле. Тот, кто выражается добросовестно и точно, не мог бы в той связи, которую я здесь указал, написать, не подумав, "Pflicht" для "duty", ибо он солжёт, разумеется, теоретически, если он напишет здесь как третье "Pflicht" - "долг". | 24 |
И это, опять-таки, характерно - что я в состоянии "благодарность" и "любовь" написать по-немецки, но что у меня нет, однако, немецкого слова, если я хочу дописать третье. У меня его нет. И это - характерно потому, что в тот момент, когда мы выступаем из того, что нас сознательно объединяет во всем человечестве (ибо каждый ощущает познание как общечеловеческое в известном смысле), в тот момент, когда мы исходим из познания и из любви, которые всё ещё являются общечеловеческим - в отдельном деянии, и мы занимаем определенное место в мире, мы должны из этого развивать нашу жизнь и сознательно становиться индивидуальностью, которая в нас образуется в то время, когда мы становимся на известное место в мире. | 25 |
Но приступая таким образом к жизни чувствований ребёнка, и таким образом из оснований, которые мы рассматривали - подражания, чувства авторитета - переходя к тому, что становится потом из чувства авторитета между девятым и десятым годом, надстраивая на этих основаниях, которые получены вполне естественно на основе антропософского человекопознания, мы проводим общие занятия, ведущие к моральным и религиозным переживаниям. Ибо, если человек чувствует: я должен быть полностью человеком - он должен входить в мир так, чтобы вплоть до его инстинктивной жизни его ближний узнавал его как человека, и в этот момент человек является посланцем, ангелом божественного существа в мире. И моральность будет пронизана религиозными ощущениями. Если правильным образом приближать ребёнка к тому жизненному пункту, который лежит между одиннадцатым и двенадцатым годами, около двенадцатого года, когда человек в общем обучении и в общем воспитании выходит во внечеловеческое, то в этот момент перед ребёнком, если он правильно воспитывается, остро выступает следующее: да, ты вступаешь во внечеловеческое, когда рассматриваешь внешнюю природу, которая дана твоим чувствам законами безжизненного, неорганического. - Мы охарактеризовали этот жизненный пункт, какой облик он должен принять при правильно проводимом обучении и воспитании. - Но в этом жизненном пункте, если ребёнок правильным образом воспитан, затем углублённо выступает следующее: он хочет быть человеком вплоть до самого внутреннего природы. Он хочет быть человеком вплоть до самого внутреннего той природы, которая в самом человеке становится жизнью инстинктов и стремлений. Тогда возникает то, что является третьим элементом: duty. И тогда мы направляли воспитание из самого существа человека по трём элементам, которые мы, естественно, должны всегда уже загодя подготавливать таким образом, чтобы привести человека на морально-религиозный путь. | 26 |
| ← назад | в начало | вперед → |