+
-

GA 34 UA

Люцифер-гнозіс
(1903 - 1908)

Виховання дитини з погляду духовної науки

8-12

← назадв началовперед →

Ці підоснови ґрунтуються виключно на істинному пізнанні життя. Той, хто пізнає життя, ставить перед собою завдання виходячи із самого життя. Він не формулюватиме довільних програм, оскільки знає, що в майбутньому пануватимуть ті самі основні закони життя, що й тепер. Тому, за необхідності, духовне дослідження уважно й шанобливо підходить до всього нині сущого. І скільки б воно не знаходило в ньому того, що потребує поліпшення, – воно бачить у нині сущому зародки майбутнього. Але духовна наука знає, що будь-яке становлення передбачає зростання і розвиток. У сучасній дійсності вона вміє розгледіти зародок майбутніх перетворень, майбутнього зростання. Вона не винаходить жодних програм, вона зчитує їх з того, що є. Але прочитане стає все-таки у певному розумінні програмою, адже йому притаманний розвиток.

показати оригінал

Diese Voraussetzungen wurzeln nämlich einzig und allein in der wahren Lebenserkenntnis. Wer das Leben erkennt, der wird nur aus dem Leben selbst heraus sich seine Aufgaben stellen können. Er wird keine Willkürprogramme aufstellen; denn er weiß, daß in der Zukunft keine anderen Grundgesetze des Lebens herrschen werden als in der Gegenwart. Der Geistesforschung wird daher notwendigerweise die Achtung vor dem Bestehenden zukommen. Mag sie in demselben noch so viel Verbesserungsbedürftiges finden: sie wird nicht ermangeln, in diesem Bestehenden selbst die Keime zur Zukunft zu sehen. Aber sie weiß auch, daß in allem Werden ein Wachsen und eine Entwickelung ist. Deshalb werden ihr in dem Gegenwärtigen die Keime zu einer Umwandlung, zu einem Wachstum erscheinen. Sie erfindet keine Programme, sie liest sie ab aus dem, was ist. Aber, was sie so liest, wird in gewissem Sinne selbst Programm, denn es trägt eben die Natur der Entwickelung in sich.

закрити

8

Саме тому духовно-наукове заглиблення в сутність людини може надавати найбільш плідні та практичні засоби при розв’язанні найважливіших життєвих питань сучасності.

показати оригінал

Gerade deshalb muß die geisteswissenschaftliche Vertiefung in das Wesen des Menschen die fruchtbarsten und am meisten praktischen Mittel liefern bei der Lösung der wichtigsten Lebensfragen der Gegenwart.

закрити

9

Тут це буде показано на прикладі однієї такої проблеми, проблеми виховання. Ми не будемо формулювати вимоги або пропонувати програми, а просто опишемо природу дитини. Найважливіші первинні моменти виховання наче самі по собі окресляться при розгляді сутності людини, що розвивається.

показати оригінал

Hier soll dies für eine solche Frage gezeigt werden, für die Er^iehungsfrage, Nicht Forderungen und Programme sollen aufgestellt, sondern die Kindesnatur soll einfach beschrieben werden. Aus dem Wesen des werdenden Menschen heraus werden sich wie von selbst die Gesichtspunkte für die Erziehung ergeben.

закрити

10

Щоб пізнати цю сутність людини, що розвивається, потрібно виходити з розгляду прихованої природи людини взагалі.

показати оригінал

Will man dieses Wesen des werdenden Menschen erkennen, so muß man ausgehen von einer Betrachtung der verborgenen Natur des Menschen überhaupt.

закрити

11

Те, що для чуттєвого спостереження відкривається в людині, те, що матеріалістичний погляд на життя вважає в ній єдиною реальністю, – для духовного дослідження є лише частиною, лише одним із членів людської істоти: ми називаємо його фізичним тілом. Фізичне тіло підпорядковане законам фізичного життя і містить в собі ті самі речовини і сили, що й уся інша, так звана «нежива», природа. Говорячи, що фізичне тіло належить до мінерального царства, духовна наука зараховує до фізичного в людині лише те, що присутнє в ній як речовини, що вступають у процеси змішування, сполучення, формотворення та розкладання за тими самими законами, за якими ці ж речовини взаємодіють і в мінеральному царстві.

показати оригінал

Das, was die Sinnesbeobachtung am Menschen kennenlernt, und was die materialistische Lebensauffassung als das Einzige im Wesen des Menschen gelten lassen will, ist für die geistige Erforschung nur ein Teil, ein Glied der Menschennatur, nämlich sein physischer Leib. Dieser physische Leib unterliegt denselben Gesetzen des physischen Lebens, er setzt sich aus denselben Stoffen und Kräften zusammen wie die ganze übrige sogenannte leblose Welt. Die Geisteswissenschaft sagt daher: der Mensch habe diesen physischen Leib mit dem ganzen Mineralreich gemeinsam. Und sie bezeichnet am Menschen nur als physischen Leib, was dieselben Stoffe nach denselben Gesetzen zur Mischung, Verbindung, Gestaltung und Auflösung bringt, die auch in der mineralischen Welt als Stoffe nach eben diesen Gesetzen wirken.

закрити

12

← назадв началовперед →