+
-

GA 34 UA

Люцифер-гнозіс
(1903 - 1908)

Виховання дитини з погляду духовної науки

53 - 55

← назадв началовперед →

На прикладі такого духовно-образного підходу чудово видно, наскільки плідною для практичного життя може бути духовна наука. Адже на дітей інакомовлення, в основі яких лежить матеріалістичний розумовий спосіб уявлення, зазвичай справляють дуже незначне враження. Їх доводиться вигадувати у всеозброєнні розуму. Інакомовлення, до яких педагогу самому спочатку потрібно пристосовуватися, не будуть переконливими для тих, кому вони призначені. Коли ж розповідь побудовано на образах, на тих, хто слухає, впливає не лише те, що говориться або показується, тоді від вихователя до вихованців струмує духовний потік. Інакомовлення, не зігріте вірою, не справить жодного враження на того, кому воно призначене. Для того щоб дія була правильною, вихователь має сам вірити в правду своїх алегорій. А це можливо лише при духовно-науковому підході, коли інакомовлення черпають з духовної науки. Тому, хто по-справжньому пов’язаний з духовною наукою, не доведеться змушувати себе пристосовуватися до вищезазначеної алегорії про душу, що розлучається з тілом, бо для нього воно є істиною. Вихід метелика з лялечки для нього є тим самим процесом (тільки який належить до нижчого щабля існування природи), що й вихід душі з тіла, що здійснюється на вищому щаблі. Він сам на повну силу вірить у це. І ця віра таємничим потоком струмує від нього до вихованців, вона переконує їх. Безпосереднє життя вливається тоді від вихователя до вихованця. Життя, яке можливе лише завдяки тому, що вихователь черпає з джерела духовної науки, і кожне його слово, все, що від нього виходить, містить у собі відчуття, тепло й емоційне забарвлення справжнього духовно-наукового світогляду. Справа виховання цього разу отримує нову, величну перспективу. Запліднена з живих джерел духовної науки, вона стає життям, що розуміє саме себе. Тоді припиняються звичайні в практиці виховання пошуки навпомацки. Будь-яке виховання, будь-яка педагогіка, якщо вони не живляться соками від цього кореня, залишаються млявими і сухими. Щодо всіх таємниць світу духовна наука має інакомислення, це образи, що відповідають самій сутності речей; вони не вигадані людьми, але закладені у світобудову силами творіння. Тому духовна наука має бути живим підґрунтям мистецтва виховання.

показати оригінал

Außerordentlich gut kann man an dieser Sache sehen, wie befruchtend die Geisteswissenschaft auf das praktische Leben wirken muß. Wenn jemand, der aus einer materialistisch verstandesmäßigen Vorstellungsart heraus sich Gleichnisse bildet, mit diesen Gleichnissen an junge Leute herantritt, so wird er in der Regel recht wenig Eindruck auf sie machen. Ein solcher muß sich nämlich die Gleichnisse selbst erst mit aller Verstandesmäßigkeit ausklügeln. Solche Gleichnisse, zu denen man sich selbst erst herabgebändigt hat, wirken nicht überzeugend auf den, dem man sie mitteilt. Wenn man nämlich in Bildern zu jemand spricht, dann wirkt auf diesen nicht bloß, was man sagt oder zeigt, sondern es geht von dem, der mitteilt, ein feiner geistiger Strom hinüber zu dem, dem die Mitteilung gemacht wird. Wenn der Mitteilende selbst nicht das warme gläubige Gefühl zu seinem Gleichnisse hat, so wird er keinen Eindruck auf den machen, an den er sich richtet. Man muß, um recht zu wirken, eben selbst an seine Gleichnisse als an Wirklichkeiten glauben. Das kann man nur, wenn man die geisteswissenschaftliche Gesinnung hat und die Gleichnisse selbst aus der Geisteswissenschaft heraus geboren sind. Der echte Geisteswissenschafter braucht sich das obige Gleichnis der aus dem Leibe hervorgehenden Seele nicht abzuquälen, denn für ihn ist es Wahrheit. Für ihn ist in dem Hervorgehen des Schmetterlings aus der Puppe wirklich auf einer niedrigeren Stufe des Naturdaseins derselbe Vorgang gegeben, der auf einer höheren Stufe in höherer Ausbildung sich wiederholt in dem Hervorgehen der Seele aus dem Leibe. Er glaubt mit voller Kraft selbst daran. Und dieser Glaube strömt wie in geheimnisvollen Strömungen vom Sprechenden zu dem Hörenden hinüber und bewirkt Überzeugung. Unmittelbares Leben gießt sich dann hinüber und herüber vom Erzieher zum Zögling. Aber zu diesem Leben ist eben notwendig, daß der Erzieher aus dem vollen Quell der Geisteswissenschaft heraus schöpft und daß sein Wort und alles was von ihm ausgeht, Empfindung, Wärme und Gefühlsfarbe erhält durch die echte geisteswissenschaftliche Gesinnung. Eine herrliche Perspektive eröffnet sich damit auf das ganze Erziehungswesen. Wird es sich einmal befruchten lassen von dem Lebensquell der Geisteswissenschaft, dann wird es selbst voll verständnisvollen Lebens sein. Es wird aufhören das Tasten, das auf diesem Gebiete gang und gäbe ist. Alle Erziehungskunst, alle Pädagogik ist dürr und tot, die nicht aus solcher Wurzel immer frische Säfte zugeführt erhält. Die Geisteswissenschaft hat für alle Weltgeheimnisse die zutreffenden Gleichnisse, die aus dem Wesen der Dinge genommenen Bilder, die nicht erst der Mensch schafft, sondern die von den Kräften der Welt selbst beim Schaffen zugrunde gelegt werden. Deshalb muß die Geisteswissenschaft die lebensvolle Grundlage aller Erziehungskunst sein.

закрити

53

Душевною здатністю, на яку в цей період треба звернути особливу увагу, є пам’ять. Розвиток пам’яті пов’язаний з перетворенням ефірного тіла, яке в дитини у віці між зміною зубів і настанням статевої зрілості стає вільним. У цей час ми повинні ззовні свідомо сприяти зміцненню пам’яті, інакше вона не досягне можливої для неї міри розвитку. Втрачене тоді вже не надолужити згодом.

показати оригінал

Eine Seelenkraft, aufweiche in dieser Zeit der menschlichen Entwicklung besonderer Wert gelegt werden muß, ist das Gedächtnis. Die Entwickelung des Gedächtnisses ist eben an die Umbildung des Ätherleibes gebunden. Da dessen Ausbildung so erfolgt, daß er gerade zwischen Zahnwechsel und Geschlechtsreife frei wird, so ist diese Zeit auch diejenige, in der von außen bewußt auf die Fortentwickelung des Gedächtnisses gesehen werden muß. Das Gedächtnis wird bleibend einen geringeren Wert haben, als es hätte für den betreffenden Menschen haben können, wenn in dieser Zeit das Entsprechende versäumt wird. Das Vernachlässigte kann später nicht mehr nachgeholt werden.

закрити

54

Розумово-матеріалістичний спосіб мислення несе в собі небезпеку численних помилок. Його прихильникам в педагогіці властиве упередження щодо простого заучування напам’ять. Вони не шкодують різких слів на адресу звичайного тренування пам’яті і використовують хитромудрі методи для того, щоб учень не міг просто запам’ятати те, що він не зрозумів. Якого величезного значення вони надають цьому розумінню! Матеріалістично-розумове мислення дуже легко схиляється до того, аби вважати абстрактні поняття єдиним засобом проникнути в сутність речей; йому насправді важко погодитися з тим, що для осягнення дійсності поряд з розумовим осягненням не менш необхідними є й інші душевні здібності. Це не просто метафора, коли говорять, що можна розуміти не лише розумом, а й почуттям, відчуттям, серцем. Понятійне мислення – лише один із засобів осягнення явищ цього світу. Єдиним засобом воно уявляється лише матеріалістичній свідомості. Існує, звісно, чимало людей, які не зараховують себе до матеріалістів, а проте вважають, що не буває розуміння без розумових понять. Такі люди можуть сповідувати ідеалізм і навіть спіритуалізм, однак в душі вони залишаються матеріалістами, бо розум – не більш ніж інструмент душі, що використовується нею для осягнення матеріального світу.

показати оригінал

 Eine verstandesmäßig-materialistische Denkweise kann in dieser Richtung viele Fehler machen. Eine aus ihr entsprungene Erziehungskunst kommt leicht zu Vorurteilen gegen das bloß gedächtnismäßig Angeeignete. Sie wird zuweilen nicht müde, sich mit aller Schärfe gegen das bloße Trainieren des Gedächtnisses zu wenden, und wendet die spitzfindigsten Methoden an, damit der junge Mensch nur ja nichts gedächtnismäßig aufnehme, was er nicht begreift. Ja, was es überhaupt mit diesem Begreifen auf sich hat! Ein materialistisch-verstandesmäßiges Denken gibt sich so leicht dem Glauben hin, daß es kein Eindringen in die Dinge gibt außer dem in abgezogenen Begriffen; es wird sich nur schwer zu der Erkenntnis durchringen, daß die anderen Seelenkräfte zum Erfassen der Dinge zum mindesten ebenso notwendig sind wie der Verstand. Nicht etwa nur bildlich ist es gesprochen, wenn man sagt, man kann ebenso mit dem Gefühle, mit der Empfindung, mit dem Gemüte verstehen wie mit dem Verstände. Begriffe sind nur eines der Mittel, um die Dinge dieser Welt zu verstehen. Und nur der materialistischen Gesinnung erscheinen sie als das einzige. Es gibt natürlich viele Menschen, die nicht glauben werden, Materialisten zu sein, und die dennoch ein verstandesmäßiges Begreifen für die einzige Art des Verstehens halten. Solche Menschen bekennen sich vielleicht zu einer idealistischen, vielleicht sogar zu einer spirituellen Weltauffassung. Aber sie verhalten sich zu derselben in ihrer Seele auf materialistische Art. Denn der Verstandist nun einmal das Seeleninstrument für das Begreifen des Materiellen.

закрити

55

← назадв началовперед →