+
-

GA 34 UA

Люцифер-гнозіс
(1903 - 1908)

Виховання дитини з погляду духовної науки

40 - 42

← назадв началовперед →

З моменту фізичного народження фізичне тіло людини, яке до цього перебувало під захистом материнської оболонки, підпадає під вплив зовнішнього світу. Те, що досі для нього робили сили і соки, що приходили від матері, тепер для нього роблять сили і речовини зовнішнього фізичного світу. Завдання, що постає перед тілом людини в період між народженням і зміною зубів у семирічному віці, суттєво відрізняється від тих завдань, що постають перед ним в подальшому житті. У цю епоху мають певним чином сформуватися фізичні органи: має встановитися певна тенденція їх співвідношень у структурі організму. У подальшому вони ростимуть відповідно до вже визначених форм. Якщо процес формоутворення був правильним, правильними будуть і форми органів, що вже завершили свій ріст; у результаті неправильного формоутворення виростуть спотворені органи. Те, що було втрачене вихователем у період першого семиріччя життя дитини, не може бути компенсовано в подальшому. До народження правильне оточення для фізичного тіла людини забезпечується природою, а після народження про це повинен дбати вихователь. Лише завдяки впливу правильного фізичного оточення фізичні органи дитини можуть сформуватися правильним чином.

показати оригінал

Mit der physischen Geburt wird der physische Menschenleib der physischen Umgebung der äußeren Welt ausgesetzt, während er vorher von der schützenden Mutterhülle umgeben war. Was vorher die Kräfte und Säfte der Mutterhülle an ihm getan haben, das müssen jetzt die Kräfte und Elemente der äußeren physischen Welt an ihm tun. Bis zum Zahnwechsel im siebenten Jahre hat der Menschenleib eine Aufgabe an sich zu verrichten, die wesentlich verschieden von den Aufgaben aller anderen Lebensepochen ist. Die physischen Organe müssen in dieser Zeit sich in gewisse Formen bringen; ihre Strukturverhältnisse müssen bestimmte Richtungen und Tendenzen erhalten. Später findet Wachstum statt, aber dieses Wachstum geschieht in aller Folgezeit auf Grund der Formen, die sich bis zu der angegebenen Zeit herausgebildet haben. Haben sich richtige Formen herausgebildet, so wachsen richtige Formen, haben sich Mißformen herausgebildet, so wachsen Mißformen. Man kann in aller Folgezeit nicht wieder gutmachen, was man in der Zeit bis zum siebenten Jahre als Erzieher versäumt hat. Wie die Natur vor der Geburt die richtige Umgebung für den physischen Menschenleib herstellt, so hat der Erzieher nach der Geburt für die richtige physische Umgebung zu sorgen. Nur diese richtige physische Umgebung wirkt auf das Kind so, daß seine physischen Organe sich in die richtigen Formen prägen.

закрити

40

Існують два ключових слова, що розкривають нам сутність ставлення дитини до її оточення: це наслідування і приклад. Грецький філософ Аристотель вважав, що  з-поміж тварин найбільше наслідує людина; найбільшою мірою це визначення може бути застосоване саме до раннього дитинства, періоду до зміни зубів. Дитина наслідує те, що відбувається в її фізичному оточенні, і в процесі цього наслідування її фізичні органи набувають своїх остаточних форм. Слова про фізичне оточення тут слід розуміти в найбільш широкому сенсі. До нього належить не лише те, що матеріально відбувається поблизу дитини, а й узагалі все, що дитина може сприйняти за допомогою своїх чуттів, усе, що через фізичний простір може впливати на її духовні сили. Сюди належать усі моральні й аморальні, розумні й нерозумні вчинки, що їх здійснюють у присутності дитини.

показати оригінал

Es gibt zwei Zauberworte, welche angeben, wie das Kind in ein Verhältnis zu seiner Umgebung tritt. Diese sind: Nachahmung und Vorbild. Der griechische Philosoph Aristoteles hat den Menschen das nachahmendste der Tiere genannt; für kein Lebensalter gilt dieser Ausspruch mehr als für das kindliche bis zum Zahnwechsel. Was in der physischen Umgebung vorgeht, das ahmt das Kind nach, und im Nachahmen gießen sich seine physischen Organe in die Formen, die ihnen dann bleiben. Man muß die physische Umgebung nur in dem denkbar weitesten Sinne nehmen. Zu ihr gehört nicht etwa nur, was materiell um das Kind herum vorgeht, sondern alles, was sich in des Kindes Umgebung abspielt, was von seinen Sinnen wahrgenommen werden kann, was vom physischen Raum aus auf seine Geisteskräfte wirken kann. Dazu gehören auch alle moralischen oder unmoralischen, alle gescheiten und törichten Handlungen, die es sehen kann.

закрити

41

У цьому контексті на неї впливають не моралізування, не інтелектуальні повчання, але те, що в неї на очах роблять дорослі. Повчання впливають формуюче не на фізичне, а на ефірне тіло, яке, однак, до семирічного віку оточене захисною ефірною оболонкою так само, як фізичне тіло до фізичного народження оточене фізичним організмом матері. В ефірному тілі дитини до семи років розвиток уявлень, звичок, пам’яті має відбуватися наче «саме по собі» – так само як в ембріона, що перебуває в лоні матері, «самі по собі», залишаючись недоступними для впливу світла, розвиваються очі й вуха. У своєму чудовому педагогічному творі «Левана, або Наука виховання» Жан Поль абсолютно справедливо зауважує, що дитина, яка, ставши дорослою, здійснюватиме навколосвітні подорожі, у ранньому дитинстві встигає навчитися від своєї годувальниці більшого, ніж їй належить навчитися за час усіх її мандрів. При цьому робить це дитина не через научіння, а через наслідування. А її фізичні органи набувають своїх остаточних форм під упливом фізичного оточення. Органи зору будуть здоровими, якщо правильними є освітлення та поєднання кольорів в оточенні дитини; і таким самим чином у мозку і в системі кровообігу складаються фізичні передумови для здорового морального відчуття, якщо моральним є те, що дитина бачить у своєму оточенні. У людини, яка до семирічного віку бачить у своєму оточенні лише нерозумні вчинки, мозок формується так, що в подальшому житті ця людина сама виявляється здатною лише на нерозумну поведінку.

показати оригінал

Nicht moralische Redensarten, nicht vernünftige Belehrungen wirken auf das Kind in der angegebenen Richtung, sondern dasjenige, was die Erwachsenen in seiner Umgebung sichtbar vor seinen Augen tun. Belehrungen wirken nicht formenbildend auf den physischen Leib, sondern auf den Ätherleib, und der ist ja bis zum siebenten Jahre ebenso von einer schützenden Äthermutterhülle umgeben, wie der physische Leib bis zur physischen Geburt von der physischen Mutterhülle umgeben ist. Was sich in diesem Ätherleibe vor dem siebenten Jahre an Vorstellungen, Gewohnheiten, an Gedächtnis usw. entwickeln soll, das muß sich in ähnlicher Art« von selbst» entwickeln, wie sich die Augen und die Ohren im Mutterleibe ohne die Einwirkung des äußeren Lichtes entwickeln... Es ist ohne Zweifel richtig, was man in einem ausgezeichneten pädagogischen Buche lesen kann, in Jean Pauls «Levana» oder «Erziehlehre», daß ein Weltreisender mehr von seiner Amme in den ersten Jahren lernt, als auf allen seinen Weltreisen zusammen. Aber das Kind lernt eben nicht durch Belehrung, sondern durch Nachahmung. Und seine physischen Organe bilden sich ihre Formen durch die Einwirkung der physischen Umgebung. Es bildet sich ein gesundes Sehen aus, wenn man die richtigen Farben- und Lichtverhältnisse in des Kindes Umgebung bringt, und es bilden sich in Gehirn und Blutumlauf die physischen Anlagen für einen gesunden moralischen Sinn, wenn das Kind Moralisches in seiner Umgebung sieht. Wenn vor dem siebenten Jahre das Kind nur törichte Handlungen in seiner Umgebung sieht, so nimmt das Gehirn solche Formen an, die es im späteren Leben auch nur zu Torheiten geeignet machen.

закрити

42

← назадв началовперед →