+
-

GA 34 UA

Люцифер-гнозіс
(1903 - 1908)

Виховання дитини з погляду духовної науки

29 - 33

← назадв началовперед →

Для людини, що вдається до вищого або так званого окультного навчання, мова йде передусім про те, щоб звернути властиві «Я» сили на перетворення ефірного тіла. Вона повинна абсолютно свідомо й індивідуально працювати над зміною звичок, темпераменту, характеру, пам’яті тощо. Так вона поступово перетворює ефірне тіло на те, що мовою духовної науки називається Життєдухом, або, відповідно до східної термінології, Буддхі.

Wenn der Mensch in die höhere oder sogenannte Geheimschulung eintritt, so kommt es vor allem darauf an, daß er diese letztere Umwandlung aus der ureigensten Macht des Ich heraus vornimmt. Er muß ganz bewußt und individuell an der Verwandlung von Gewohnheiten, Temperament, Charakter, Gedächtnis usw. arbeiten. Soviel er auf diese Art in den Lebensleib hineinarbeitet, so viel verwandelt er diesen, im Sinne der geisteswissenschaftlichen Ausdrucksweise, in Lebensgeist (oder, wie der morgenländische Ausdruck lautet, in Budhi).

29

Вищого щабля людина сягає, розвинувши в собі сили, потрібні для того, щоб перетворююче впливати на фізичне тіло (наприклад, це можуть бути зміни в ділянці кровообігу). Перетворене таким чином фізичне тіло називається Духолюдиною, або  згідно зі східною термінологією, – Атман. 

Auf einer noch höheren Stufe gelangt der Mensch dazu, Kräfte zu erlangen, durch die er auf seinen physischen Leib umgestaltend wirken kann (zum Beispiel Blutkreislauf, Puls verwandeln). Soviel auf diese Art vom physischen Leib umgestaltet ist, wird Geistmensch (morgenländisch Atma) genannt.

30

Перетворення нижчих членів людської істоти, що стосуються усього людського роду або якоїсь його частини, наприклад народу, племені, сім'ї, у духовній науці зазвичай називають таким чином: видозмінене, завдяки роботі «Я», астральне тіло називається душею відчуттєвою; видозмінене ефірне тіло – душею розумовою; видозмінене фізичне тіло — душею свідомою. Але не варто було б думати, що перетворення цих трьох членів відбувається послідовно – воно відбувається паралельно, починаючи з моменту пробудження «Я», робота якого взагалі не може бути усвідомлена людиною до того, як буде хоча б частково сформована душа свідома.

Die Umwandlungen, welche der Mensch an seinen niederen Gliedern mehr im Sinne der ganzen menschlichen Gattung, oder eines Teiles derselben, zum Beispiel eines Volkes, Stammes, einer Familie, vollführt, führen folgende Namen in der Geisteswissenschaft. Es heißt der vom Ich aus umgewandelte Astral- oder Empfindungsleib die Empfindungsseele, der umgewandelte Ätherleib wird Verstandesseele, und der umgewandelte physische Leib Bewußtseinsseele genannt. Man darf sich aber nicht etwa vorstellen, daß die Umwandlung dieser drei Glieder nacheinander erfolge. Sie geschieht an allen drei Leibern vom Aufblitzen des Ich an gleichzeitig. Ja, die Arbeit des Ich wird dem Menschen überhaupt nicht früher deutlich wahrnehmbar, bis ein Teil der Bewußtseins seele ausgestaltet ist.

31

Отже, коли йдеться про людину, ми розрізняємо чотири члени її істоти: фізичне тіло, ефірне (або життєве) тіло, астральне тіло (або тіло відчуттів) і Я-тіло. Душа відчуттів, душа розумова, душа свідома, а також більш високі члени людської природи – Самодух, Життєдух та Духолюдина – формуються внаслідок перетворення цих чотирьох членів, які, власне, і є об’єктом розгляду, оскільки йдеться про носіїв притаманних людині властивостей.

Man sieht aus dem Vorhergehenden, daß man beim Menschen von vier Gliedern seiner Wesenheit sprechen kann: dem physischen Leib, dem Äther- oder Lebensleib, dem Astraloder Empfindungsleib und dem Ichleib. - Empfindungsseele, Verstandesseele, Bewußtseinsseele, ja auch die noch höheren Glieder der menschlichen Natur: Geistselbst, Lebensgeist, Geistesmensch treten als Umwandlungsprodukte an diesen vier Gliedern auf. Wenn von den Trägern der Eigenschaften des Menschen die Rede ist, so kommen in der Tat nur jene vier Glieder in Betracht.

32

Вихователь працює над цими чотирма членами людської істоти і, якщо він хоче виконувати це завдання на відповідному рівні, має вивчати їхню природу. Було б хибним припускати, що в певний момент – скажімо, невдовзі після народження – вони можуть бути на однаковому щаблі розвитку; їхній розвиток відбувається в різні періоди життя й абсолютно по-різному. Знання відповідних законів має бути покладене в основу мистецтва виховання і навчання.

Als Erzieher arbeitet man an diesen vier Gliedern der menschlichen Wesenheit. Will man in der rechten Art arbeiten, so muß man die Natur dieser Teile des Menschen erforschen. Nun darf man sich keineswegs vorstellen, daß diese Teile sich so am Menschen entwickeln, daß sie in irgendeinem Zeitpunkte seines Lebens, etwa bei seiner Geburt, alle gleichmäßig weit wären. Ihre Entwicklung geschieht vielmehr in den verschiedenen Lebensaltern in einer verschiedenen Art. Und auf der Kenntnis dieser Entwickelungsgesetze der menschlichen Natur beruht die rechte Grundlage der Erziehung und auch des Unterrichtes.

33

← назадв началовперед →

 

Головна / Біблиотека / Р. Штайнер / GA 34 Люцифер-гнозіс (1903 - 1908) / Виховання дитини з погляду духовної науки