GA 34 UA
Люцифер-гнозіс
(1903 - 1908)
Виховання дитини з погляду духовної науки
24 - 28 |
Таким чином, у того, хто піднімається над становищем, у якому він перебував через зовнішні обставин, під впливом «Я» змінюються нижчі члени. Коли людина ледь піднялася над твариною і її «Я» лише мляво жевріє в ній – щодо своїх нижчих членів вона ще подібна до тварини. У такому разі її ефірне тіло – це просто носій життєвих формотворчих сил, росту і розмноження. У її астральному тілі діють лише збуджувані зовнішньою природою потяги, жадання і пристрасті. Однак у міру того, як завдяки перевтіленням вона сходить на дедалі вищі щаблі розвитку, «Я» здійснює свою роботу над нижчими членами. Астральне тіло стає носієм просвітлених почуттів радості та смутку, очищених прагнень та потягів. Перетворюється також і ефірне тіло. Воно стає носієм звичок, стійких схильностей, темпераменту і пам’яті. Людина, «Я» якої ще не працювало над її ефірним тілом, не пам’ятає своїх переживань. Вона проживає те), що закладено в неї природою. показати оригінал So sind bei demjenigen Menschen, der hinausgelangt ist über den Zustand, in den ihn die äußere Welt versetzt hat, die niederen Glieder unter dem Einfluß des Ich mehr oder weniger verändert worden. In dem Zustande, in dem sich der Mensch über das Tier eben erhebt, indem sein «Ich» aufblitzt, gleicht er in bezug auf die niederen Glieder noch dem Tiere. Sein Äther- oder Lebensleib ist lediglich der Träger der lebendigen Bildungskräfte, des Wachstums und der Fortpflanzung. Sein Empfindungsleib drückt nur solche Triebe, Begierden und Leidenschaften aus, welche durch die äußere Natur angeregt werden. Indem der Mensch von dieser Bildungsstufe aus durch die aufeinanderfolgenden Leben oder Verkörperungen zu immer höherer Entwickelung sich hindurchringt, arbeitet sein Ich die anderen Glieder um. So wird der Empfindungsleib der Träger geläuterter Lust- und Unlustgefühle, verfeinerter Wünsche und Begierden. Und auch der Äther- oder Lebensleib gestaltet sich um. Er wird der Träger der Gewohnheiten, der bleibenden Neigungen, des Temperamentes und des Gedächtnisses. Ein Mensch, dessen Ich noch nicht gearbeitet hat an seinem Lebensleib, hat keine Erinnerung an die Erlebnisse, die er macht. Er lebt sich so aus, wie es die Natur ihm eingepflanzt hat. закрити | 24 |
Загалом, весь культурний розвиток людини і є такою роботою «Я» над нижчими членами. Ця робота сягає також і фізичного тіла. Під впливом «Я» змінюються риси обличчя, характер жестів та рухів, змінюється вся подоба фізичного тіла. показати оригінал Die ganze Kulturentwickelung drückt sich für den Menschen in solcher Arbeit des Ich an seinen untergeordneten Gliedern aus. Diese Arbeit geht bis in den physischen Leib hinunter. Unter dem Einflüsse des Ich ändert sich die Physiognomie, ändern sich die Gesten und Bewegungen, das ganze Aussehen des physischen Leibes. закрити | 25 |
Різноманітні культурні чинники по-різному впливають на члени людської істоти. Культурні, які стосуються повсякденного життя, впливають на астральне тіло; ними зумовлені радощі й прикрощі, потяги та прагнення інакші, аніж ті, що були йому притаманні від самого початку. Художні враження впливають на ефірне тіло. Воно перетворюється, коли твори мистецтва викликають у людини уявлення про щось більш високе й благородне порівняно з дійсністю світу чуттєвого сприйняття, що її оточує. Потужним засобом облагородження й очищення ефірного тіла є релігія. Тому роль релігійних імпульсів у розвитку людства є величезною. показати оригінал Man kann auch unterscheiden, wie die verschiedenen Kultur- und Bildungsmittel auf die einzelnen Glieder der menschlichen Wesenheit verschieden wirken. Die gewöhnlichen Kulturfaktoren wirken auf den Empjßndungsleib; sie bringen diesem andere Arten von Lust und Unlust, von Trieben usw. bei, als er vom Ursprünge aus hatte. Die Versenkung in die Werke der Kunst wirkt auf den Ätherleib. Indem der Mensch durch das Kunstwerk die Ahnung eines Höheren, Edleren erhält als das ist, was die Sinnesumgebung darbietet, gestaltet er seinen Lebensleib um. Ein mächtiges Mittel zur Läuterung und Veredelung des Ätherleibes ist die Religion. Die religiösen Impulse haben dadurch ihre großartige Mission in der Menschheitsentwickelung. закрити | 26 |
Те, що зветься совістю, є результатом роботи «Я» над ефірним тілом, що здійснювалася протягом низки перевтілень. Коли людина усвідомлює, що вона не повинна робити те чи інше, і це усвідомлення поширюється аж до її ефірного тіла, – з’являється совість. показати оригінал Das, was man Gewissen nennt, ist nichts anderes als das Ergebnis der Arbeit des Ich an dem Lebensleib durch eine Reihe von Verkörperungen hindurch. Das, was man Gewissen nennt, ist nichts anderes als das Ergebnis der Arbeit des Ich an dem Lebensleib durch eine Reihe von Verkörperungen hindurch. закрити | 27 |
Робота «Я» над нижчими членами може здійснюватися стосовно всього людського роду, або ж може бути індивідуальною – такою, яку одне окреме «Я» виконує для самого себе. У першому випадку над перетворенням людської природи працює все людство, у другому – перетворення залежить від індивідуальної діяльності «Я». Це «Я» може бути настільки сильним, що йому вдасться повністю перетворити астральне тіло; тоді опрацьоване за допомогою власних сил «Я» астральне тіло називається Самодухом – або, згідно зі східною термінологією, Манасом. Таке перетворення відбувається переважно завдяки навчанню, збагаченню внутрішнього світу високими ідеями та уявленнями. Однак у своїй роботі над людською істотою «Я» може піднестися ще вище. У такому разі об’єктом перетворення стає також ефірне тіло. У житті людина встигає навчитися різних речей і, озирнувшись на прожите життя, вона, ймовірно, могла б сказати: «Так, я багато чого навчилася», – проте значно меншою мірою їй вдається перетворити свій темперамент, свій характер або свою пам’ять. Навчання видозмінює астральне тіло, а зміни темпераменту, характеру і пам’яті пов'язані з діяльністю ефірного тіла. Тому цілком виправданим було б зміни, що відбуваються в астральному тілі, порівняти з рухом хвилинної стрілки, а зміни, що відбуваються в ефірному, – з рухом годинникової. показати оригінал Nun kann diese Arbeit des «Ich» an den untergeordneten Gliedern entweder eine solche sein, die mehr dem ganzen Menschengeschlechte eigen ist, oder sie kann ganz individuell eine Leistung des einzelnen Ich an sich selbst sein. An der er-steren Umwandlung des Menschen arbeitet gewissermaßen die ganze menschliche Gattung mit; die letztere muß auf der eigensten Tätigkeit des Ich beruhen. Wenn nun das «Ich» so stark wird, daß es nur durch die eigenste Kraft den Empfindungsleib umarbeitet, so nennt man dasjenige, was das Ich auf diese Art aus diesem Empfindungs- oder Astralleibe macht: das Geistselbst (oder mit einem morgenländischen Ausdrucke: Manas). Diese Umgestaltung beruht im wesentlichen auf einem Lernen, auf einem Bereichern des Innern mit höheren Ideen und Anschauungen. - Es kann aber das Ich noch zu einer höheren ureigensten Arbeit an der eigenen Wesenheit des Menschen kommen. Dies geschieht, wenn nicht bloß der Astralleib bereichert, sondern der Äther- oder Lebensleib umgestaltet wird. Der Mensch lernt so manches im Leben; und wenn er von irgendeinem Punkte aus auf dieses Leben zurückblickt, so kann er sich sagen: ich habe vieles gelernt; aber er wird in einem viel geringeren Maße von einer Umwandlung von Temperament, Charakter, von einem Besser- oder Schlechterwerden des Gedächtnisses während des Lebens sprechen können. Das Lernen betrifft den Astralleib; die letzteren Umwandlungen dagegen betreffen den Äther- oder Lebensleib. Es ist daher kein unzutreffendes Bild, wenn man die Veränderung des Astralleibes im Leben mit dem Gang des Minutenzeigers der Uhr, die Umwandlung des Lebensleibes mit demjenigen des Stundenzeigers vergleicht. закрити | 28 |
| ← назад | в начало | вперед → |