Интересно и то, что в последующем эта "Сновидческая песнь" была быстро усвоена большинством северных народов. Она живет в сердце норвежского народа. Ведь в Норвегии существует большое движение, которое хотело бы оживить древние времена, оживить древний язык, весьма близкий к прагерманскому, хотело бы дать ожить древнему норвежскому языку вопреки позднее укоренившейся датской речи. Язык этой песни созвучен древнейшему языку, который там сохранялся, и те люди, которые хотели бы восстановить свои древности, принимают эту песнь близко к сердцу. За последние десять, пятнадцать лет она проникла не только в народное сердце, но даже в школы. Её повсюду поют, рецитируют, повсюду слышно, можно сказать, то, в чем душа обращается к древней народности – это "Сновидческая песнь" Олафа Эстесона, который, так сказать, естественным образом был в течении тринадцати ночей от Рождества до шестого января посвящен в священные тайны человечества. Вот по этой причине мы и хотим сегодня исполнить вам эту "Сновидческую Песнь" Олафа Эстесона. Фройляйн фон Сиверс будет её рецитировать. После того как фрау Линдхольм перевела её на немецкий с того первоначального языка, на котором песня жила и теперь оживает всё больше и больше, становясь своего рода народной песней, я попытался пока подготовить всё это так, чтобы можно было рецитировать по-немецки. Сейчас мы услышим её в той временной обработке, которую мне удалось сделать за несколько дней. | 6 |
СНОВИДЧЕСКАЯ ПЕСНЬ | 7 |
I.
Послушай песнь мою! Тебе хочу я спеть О храбреце одном, Он звался Олаф Эстесон, Который долго спал, О нём тебе пою я. | 8 |
II.
Прилёг он раз под Рождество И вдруг уснул так крепко, Не мог проснуться он, пока Через тринадцать долгих дней Народ пошёл ко храму. Он звался Олаф Эстесон, Который долго спал, О нём тебе пою я. Прилёг он раз под Рождество И вдруг заснул так крепко, Не мог проснуться он, пока Через тринадцать долгих дней Не встрепенулись птицы. Он звался Олаф Эстесон, Который долго спал, О нём тебе пою я. Не мог проснуться он, пока Через тринадцать долгих дней В горах сверкнуло солнце, Тогда вскочил он на коня И поскакал ко храму. Он звался Олаф Эстесон, Который долго спал, О нём тебе пою я. Служил священник в алтаре, Когда подъехал Олаф И в воротах церковных он Свои виденья рассказал, Что в долгих снах предстали. Он звался Олаф Эстесон, Который долго спал, О нём тебе пою я. И тот, кто стар, и тот, кто млад Словам его внимали Про этот долгий сон. Он звался Олаф Эстесон, Который долго спал, О нём тебе пою я. | 9 |
III.
Прилёг я раз под Рождество И вдруг уснул так крепко, Не мог проснуться я, пока Через тринадцать долгих дней Народ пошёл ко храму. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Я был взнесён под облака, Я был на дне морском, Но кто последует за мной, Навек невесел станет. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Я был взнесён под облака, Упал я в грязь болота, Весь ужас ада я познал, Познал и свет небесный. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... И вглубь земли спускался я, Где плещут Божьи реки, И, хоть я видеть их не мог, Но слышал страшный плеск. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Мой вороной в пути не ржал. Не лаял там мой пёс, Не пели птицы по утрам, Всё было очень странно. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Я шёл в духовную страну По полю из шипов, Я изорвал свой красный плащ И ногти на ногах. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Вступил я на Гьялларский мост, На высоту ветров, Окован он златой бронёй Из игл и из шипов. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Там бил меня духовный змей И рвал духовный пёс, Там бык поднялся на дыбы, Три твари, яростны и злы Загородили мост. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Кусает пёс и ранит змей, Бодает мощный бык, Не перейти тот мост тому, Кто истину не чтил. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Прошёл я этот узкий мост, Где голову кружит, В трясинах заблудился я, Но одолел и их. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... В бездонных топях я тонул, Пробившись на мосту, И вкус земли, как труп в гробу Я ощущал во рту. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... И вот я к водам подошёл, Сверкал там синий лёд, Но умудрил меня Господь, И я прошёл вперёд. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Так я вступил на млечный путь, На правый путь я встал, И тут увидел чудный свет: Там рай вдали сиял. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... Но Божья Матерь в вышине Велела мне тогда Идти не медля в Броксвалин, Где души ждут суда. Луна сияла, И был мой путь далёк и долог... | 10 |
IV.
И долго, ночь за ночью Блуждал я в иных мирах. И знает только сам Господь, Как много горя я видел... В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Там юношу увидел я – Он мальчика убил: В трясине вечно он тонул, А труп держал на руках. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Там старика увидел я – Был лихоимцем он: За это здесь он был одет В одежды из свинца. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Мужчин я видел, что несли По раскалённой глыбе: Нечестно камень межевой Они передвигали. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Детей я видел, что стоят На углях раскалённых: За зло родителям своим Их души так страдали. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Ещё я видел страшный дом И близко подходил: Там ведьмы трудятся в крови, Что портили они. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Злых духов дикая толпа Там с севера скакала, Князь ада впереди. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Скакали с севера все те, Что были злее всех, Скакал князь ада впереди На вороном коне. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Но с юга двигались полк В спокойствии священном, Их вёл Архангел Михаил За Господа Христа. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. И души грешников в слезах Дрожали, полны страха, И по следам их злобных дел Текла река из слёз. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. Стоял в высотах Михаил С весами для грехов: Он души взвешивал у всех, И, стоя рядом, их судил Судья – Иисус Христос. В Броксвалине, где души Сошлись на Страшный Суд. | 11 |
V.
О, как блажен, кто на земле Дал обувь бедняку! Не побредёт он босиком По полю из шипов. Так говорит язык весов, Вещает правда мира В духовной стороне. О, как блажен, кто на земле Дал хлеба бедняку! Когда придёт он на тот свет Псы грызть его не станут. Так говорит язык весов, Вещает правда мира В духовной стороне. О, как блажен, кто на земле Дал бедняку зерна! Гьялларский мост минует он, Но бык его не тронет. Так говорит язык весов, Вещает правда мира В духовной стороне. О, как блажен, кто на земле Дал платье бедняку! Он не замёрзнет никогда Во льдах на Броксвалине. Так говорит язык весов, Вещает правда мира В духовной стороне. | 12 |
VI.
И тот, кто стар, и тот, кто млад Словам его внимали Про этот долгий сон. Проспал ты слишком долго... Олаф Эстесон, восстань!
(Перевод: А. Демидов) | 13 |