+
-

Год души

От редактора перевода и составителя.

19-31

← назадв началовперед →

Надо ли говорить, что именно с «мыслительным мантрамом» мы имеем дело в случае каждого изречения Календаря души. Это со всей определенностью следует из приводимых ниже предисловий Рудольфа Штейнера к первым его изданиям. Но ведь уже и само, вошедшее в антропософский обиход, индийское слово «mantram» изначально составлено из слов «manana» – «мыслить» и «tra» (от «trona») – «освобождение от пут мира явлений» (по Артуру Авалону).

19

В данном же случае вообще без максимально точной передачи смысловых и даже структурных особенностей изречений Календаря, элементарно внятных для немецкоязычного читателя, – без такой передачи практически невозможно увидеть органические и столь красноречивые их взаимосоотношения. Именно поэтому последние – наряду с внутренней логикой происходящего в душе от недели к неделе – влияли в огромной степени на лексический подбор при работе над предлагаемым здесь переводом.

20

Должное же внимание к упомянутым соотношениям между содержанием отдельных изречений чрезвычайно проясняет и углубляет понимание и переживание каждого из них. Хотелось бы только подчеркнуть, что хотя рассмотрению, изучению этих взаимосоотношений и была посвящена работа А. Конвиссера «Год души» (СПб., 1998 и 2000), подобные рассмотрения никак не должны бы заменять собой саму регулярную медитативную работу с отдельными изречениями, служа лишь важнейшей к ней подготовкой.

21

Как и в некоторых из предыдущих изданий, здесь под каждым изречением цифрами указаны обе пары недельных изречений, в четверицу которых как неотъемлемая часть включена любая неделя годового круга Календаря. Дело в том, что отраженным в Календаре души изменениям, колебаниям во взаимоотношениях человеческой души и Мирового Духа присуще ярко выраженное ритмическое, волнообразное начало. Его трудно осознать, если работаешь с каждым из изречений всегда лишь изолированно, упуская из виду, что любое из них занимает свое особое место в годичном круге абсолютно закономерным образом, подобно сочетающимся в аккорде тонам, соотносящимся элементам сложных кристаллических структур или, скажем, геометрических фигур и т.п. Не забудем, что как в смысловом содержании, так и во всей структурной организации Календаря воплощён «долгий оккультный опыт и духовное исследование» (см. далее фрагмент лекции Рудольфа Штейнера от 7 мая 1912, помещённый вместе с его предисловиями перед текстом изречений).

22

Безусловно, каждый человек переживает запечатленные в Календаре души процессы только ему свойственным образом – это ведь именно его в буквальном смысле личная жизнь, быть может, в самой интимной ее сфере, и кто вправе определять извне, «правильно» или нет душа живет, дышит, продвигается во времени сообразно ее судьбе?.. И всё же объективная грандиозная «правильность», без тщательного опытного исследования которой не был бы создан Календарь, – она существует и реально действует. Потому-то сопоставление совершенно определенных его изречений и дает не только ощутить всю временную целостность организма Календаря, но и пережить незаменимость и важность происходящего в пределах буквально каждой из 52-х недель, проецирующей определенный импульс в одни пункты годичного круга и принимающей воздействия из других.

23

Работая сегодня с Календарем души, просто невозможно не принять во внимание известный динамичный образ двух типов взаимоотношений всех недельных изречений, данный еще в 1970-х годах Хайнцем Франкфуртом – концепцию «противолежащих» – или попросту находящихся напротив (Gegenueberspruch) – и «противоположных» (Gegenspruch) изречений, содержащуюся в его работе «О звёздной речи Календаря души» и освещающую особым светом важное соотнесение четырех «искушающих» недель – срединных в  каждой четверти года (7-я, 20-я, 33-я и 46-я). (Эта работа была помещена в издании: «Сообщения об антропософской работе в Германии», № 114, Рождество, 1975). Это подлинное открытие, позволяющее приблизиться к наиболее эзотерическим аспектам круга годичных изречений. «Противолежащие» недели – это любые две в годовом круге, которые можно соединить между собой линией, проходящей через центр этого, изображенного графически, круга (например, 2-я и 28-я; 37-я и 11-я, и т.п.). Они, таким образом, находятся всегда в действительно лежащих напротив друг друга четвертях годового круга, соприкасающихся лишь в точке его центра – если разделить его, как на прилагаемом рисунке, двумя «праздничными осями». «Противоположные» же – это те, что, находясь в двух любых взаимно примыкающих четвертях, одинаково удалены от разделяющей эти четверти «праздничной оси» (2-я и 51-я, 2-я и 25-я; или 12-я и 41-я, 12-я и 15-я; и т.д.).

24

Здесь отчетливо выражает себя совершенная и неукоснительная внутренняя закономерность архитектоники Календаря. Легко убедиться, что в отношении своего содержания изречения «противолежащих» недель – всегда в определенном смысле своеобразные «аналоги», а изречения «противоположных» –  «антиподы». Единственное, и чрезвычайно важное, исключение представляют четыре упомянутые «искушающие» недели (7-я, 20-я, 33-я и 46-я), находящиеся в совершенно иных взаимоотношениях, нежели любые другие пары изречений – «аналогов» или «антиподов».  

25

С целью облегчить для читателя сопоставление взаимосвязанных изречений, далее, предваряя их текст, приводится рисунок с наглядным изображением всего их годового круга.

26

Взятая преимущественно за основу редакция перевода Календаря 1970-х годов принадлежит С.В. Зетилову (1898-1976) и Г.А. Кавтарадзе (С.-Петербург).

Редакцию предлагаемой версии, подбор и перевод сопутствующих текстов осуществил А.С. Конвиссер (С.-Петербург).

Основой для редактирования служило издание:
Rudolf Steiner. WAНRSPRUCHWORTHЕ. Dornach, 1986
(Библ. № 40 в Полном Собрании трудов).

Были учтены важные изменения, внесенные, начиная с 1998 г., в дорнахские издания в полном соответствии с авторской рукописью и устранившие ряд ошибок, повторявшихся фактически во всех предыдущих изданиях, включая самое первое – 1912-го года.

Составитель выражает глубокую благодарность г-же Эвелис Шмидт и г-ну Андреасу Шнебеле за неоценимую решающую помощь при редактировании русского текста изречений Календаря.

________

© Подбор текстов и редакция перевода: А.С.Конвиссер, 2010

27

← назадв началовперед →