+
-

GA 158

Взаимосвязь человека с элементарным миром. Калевала. Олаф Остесон. Русская народность. Мир как результат уравновешивающих действий

Заметки Ингеборг Мёллер о "Сновидческой песне"

1-7

← назадв началовперед →

В июне 1910 г. доктор Штайнер читал в Осло цикл докладов: "Миссия отдельных народных душ в связи с мифологией германского Севера". При этом я пригласила к чаю примерно четырнадцать приехавших антропософских друзей; я тогда жила в Осло и в моём распоряжении была большая комната. Д-р Штайнер и г-жа Мария Штайнер тоже собирались прийти. За день до этого я спрашивала у доктора Штайнера, не может ли он что-нибудь рассказать о необыкновенной норвежской народной песне, "Сновидческой песне Олафа Эстесона". Рудольф Штайнер дружески улыбнулся и сказал, что ему надо было бы сначала прочитать или услышать эту песню. Мне это было понятно. Тогда он сам предложил прийти на следующий день за час до остальных гостей, для того чтобы я могла прочитать песню и бегло перевести её для него. Так и произошло.

1

Во время чтения д-р Штайнер сидел с закрытыми глазами и интенсивно слушал. Он был действительно захвачен своеобразным содержанием песни. После чая один из членов Общества прочёл "Сновидческую песню" на норвежском языке. После этого доктор Штайнер прочёл короткую, но захватывающую лекцию о песне. Он особенно акцентировал тот факт, что действие разыгрывается во время двенадцати священных ночей, когда духовные (внеземные) влияния становятся наиболее сильными. Кроме того, он особо коснулся имени Олафа Эстесона. Олаф или Олейфр = "отставший", "оставленный" после ухода предков. Он тот, кто несёт в себе кровь отцов поколений. Эст означает любовь: итак, он "Сын Любви".

2

Д-р Штайнер просил меня перевести песню на немецкий язык. Сам он не знал норвежского языка, не говоря уже о древнем, трудном также и для современных норвежцев диалекте, на котором была записана песня. Прежде всего, я должна была извиниться за то, что владею немецким языком недостаточно хорошо, чтобы передать прекрасный, музыкальный ритм. Д-р Штайнер сказал, что это ничего – я должна перевести песню сухо, слово за словом, для того чтобы он мог получить точное представление об её содержании.

3

Я сделала это осенью и послала ему весьма прозаический и во многих отношениях неудовлетворительный перевод. Затем Рудольф Штайнер придал песне собственный ритм и прочитал о ней несколько докладов. Позже она использовалась для эвритмических представлений, особенно рождественских.

4

В 1913г. Рудольф Штайнер сказал мне, что я не должна считать, будто святой Олаф и есть первоначальный Олаф Эстесон. (Св.Олаф, норвежский король, пал в битве при Штиклестаде в 1035г. как борец за христианство.) Было много "Олафов Эстесонов", сказал Рудольф Штайнер. Это был своего рода мистериальный титул.

5

После первой мировой войны в 1921 и 1923 гг. д-р Штайнер снова побывал в Норвегии. Он жил тогда у инженера Ингерьё. Госпожа Рагнхильд Ингерьё, умершая несколько лет назад, рассказывала мне, что доктор Штайнер говорил с ней о "Сновидческой песне". Он временами занимался песней и открывал новое, например то, что песня гораздо древнее, чем это обычно предполагают. Она датируется примерно 400 г. по Р. X. Тогда здесь в стране жил один великий христианский посвященный. Он основал на юге Норвегии мистериальную школу; место не называлось. Его мистериальное имя было Олаф Эстесон, и песня описывает его посвящение. Первоначально, как рассказывал Рудольф Штайнер, песня была намного длиннее и имела двенадцать частей, для каждого знака Зодиака. Песня описывает странствие Олафа Эсгесона через весь Зодиак, что он там видел и переживал. Сегодня мы имеем лишь остаток той первоначальной песни. Указанная мистериальная школа существовала вплоть до раннего средневековья. Руководителя всегда звали Олаф Эстесон.

6

Д-р Штайнер говорил, что он со временем обнародует эти факты, а также и многое другие важные вещи, связанные с этой песней. Однако он не хотел этого делать, не имея достаточно определённого внешнего повода для своего сообщения. Он полагал, что такой повод найдётся. Но пожар Гётеанума, чрезмерная работа, и, наконец, болезнь и смерть помешали осуществить это намерение. Теперь мы имеем только эти указания.

7

← назадв началовперед →