Год души
Про Календарь Души
От издателя |
Настоящая редакция перевода Календаря души прежде всего имеет целью передать смысловое, сущностное содержание текста изречений. Уразумение - умозрение - переживание, только такой путь представляется единственно истинным для интимно-медитативной работы. Медитация, то есть подлинное умозрение - "созерцательное размышление" по традиционному определению, - если она желает оставаться на твердой почве здоровой и уравновешенной душевной жизни, обходящейся без расплывчатой мечтательности, как и пьянящей экзальтации, никак не может предполагать игнорирования или даже унижения человеческого разума. | 1 |
Общеизвестным попыткам передать мантрическую сторону медитативных текстов Рудольфа Штейнера путем педантичного перенесения их ритма, размера, строфы и т.п. в русский перевод неизбежно - и подчас сознательно - приносилось в жертву попросту само содержание изречений. А оно для нас, конечно же, в первую очередь в чем-то другом, нежели размер, ритм или иные элементы, хотелось бы сказать, "телесности" текста. | 2 |
Тот же, кто действительно стремится к возможно более полному и качественному восприятию этих драгоценных плодов оккультного исследования и к правильной внутренней работе с ними, - неизбежно придет к необходимости потрудиться, чтобы суметь видеть и слышать текст на языке оригинала... | 3 |
Предлагаемый здесь в обновленной редакции текст вобрал в себя наиболее близкие к оригиналу и по-возможности благозвучные переводы, известные составителю к настоящему моменту. | 4 |
Как и в некоторых из предыдущих изданий, здесь под каждым изречением цифрами указаны обе пары недель, в четверицу которых как неотъемлемая часть включается в ходе годооборота, ведь, и данная неделя. | 5 |
Издатель выражает глубокую благодарность г-же Эвелис Шмидт - слависту и редактору изд-ва "Свободная духовная жизнь" (Штутгарт) за неоценимую решающую помощь при редактировании русского перевода изречений Календаря. | 6 |
Взятая за основу редакция перевода: В. А. Богословский (1902-1989) С. В. Зетилов (1898-1976) Г. А. Кавтарадзе (С.-Петербург) Редакция предлагаемой версии: A.C. Конвиссер (С.-Петербург - Пфорцгейм) Немецкий текст приводится по изданию: Rudolf Steiner. WAHRSPRUCHWORTE. Dornach, 1986. | 7 |
| ← назад | в начало | вперед → |