GA 34 UA
Люцифер-гнозіс
(1903 - 1908)
Виховання дитини з погляду духовної науки
45 - 47 |
Звернімося до інших прикладів. Згідно з духовною наукою середовище, у якому живе так звана нервова, легкозбуджувана дитина, має бути організоване інакше, ніж середовище, призначене для апатичної, млявої дитини. Усе слід врахувати: від кольору стін кімнати й навколишніх предметів – до кольору одягу, у який її вдягають. Ті, хто при цьому не керуватимуться даними духовної науки, скоріш за все, зроблять протилежне тому, що потрібно; адже матеріалістичний здоровий глузд часто схильний обирати протилежне істинному. Збуджуваній дитині слід перебувати в оточенні червоного та червоно-жовтого кольорів, у ці ж кольори має бути забарвлений і її одяг, а навколо апатичної дитини мають переважати синій та синьо-зелений кольори. Усе залежить від того, який додатковий колір виникає в результаті зорового сприйняття. Наприклад, при сприйнятті червоного кольору додатковим кольором є зелений, а при сприйнятті синього – світло-помаранчевий. У цьому легко переконатись, якщо на певний час зосередити погляд на червоній або синій поверхні, а потім швидко перевести його на білу поверхню. Додатковий колір, що виникає у фізичних органах дитини, власне, і впливає на її організм. У збуджуваної дитині червоний колір викликає свій зелений протиобраз. Таке генерування зеленого кольору діє заспокійливо: фізичні органи набувають тенденції до заспокоєння. | Nur ein paar Beispiele mögen noch angeführt werden. Anders muß im Sinne ckr Geisteswissenschaft ein sogenanntes nervöses, ein aufgeregtes, anders ein lethargisches, unregsames Kind in bezug auf seine Umgebung behandelt werden. Alles kommt da in Betracht, von den Farben des Zimmers und der anderen Gegenstände, welche das Kind gewöhnlich umgeben, bis zu den Farben der Kleider, die man ihm anzieht. Man wird da oft das Verkehrte tun, wenn man sich nicht von der Geisteswissenschaft leiten läßt, denn der materialistische Sinn wird in vielen Fällen gerade zum Gegenteile vom richtigen greifen. Ein aufgeregtes Kind muß man mit roten oder rotgelben Farben umgeben und ihm Kleider in solchen Farben machen lassen, dagegen ist bei einem unregsamen Kinde zu den blauen oder blaugrünen Farben zu greifen. Es kommt nämlich auf die Farbe an, die als Gegenfarbe im Inneren erzeugt wird. Das ist zum Beispiel bei Rot die grüne, bei Blau die orangegelbe Farbe, wie man sich leicht überzeugen kann, wenn man eine Weile auf eine entsprechend gefärbte Fläche blickt, und dann rasch das Auge auf eine weiße Fläche richtet. Diese Gegenfarbe wird von den physischen Organen des Kindes erzeugt und bewirkt die entsprechenden dem Kinde notwendigen Organstrukturen. Hat das aufgeregte Kind eine rote Farbe in seiner Umgebung, so erzeugt es in seinem Inneren das grüne Gegenbild. Und die Tätigkeit des Grünerzeugens wirkt beruhigend, die Organe nehmen die Tendenz der Beruhigung in sich auf. | 45 |
З дітьми цього віку дуже важливо брати до уваги, що саме фізичне тіло створює критерії того, що дитині корисно. Воно досягає цього, формуючи бажання. Власне кажучи, здорове фізичне тіло бажає того, що для нього корисно. Тому потрібно уважно дослухатися до того, чого вимагають здорова схильність, здорове бажання, здоровий потяг і здорова радість. Радість і задоволення – сили, що якнайкраще формують фізичні органи. Дитині може бути заподіяно великої шкоди, якщо не забезпечити їй умови, де вона за своїми фізичними властивостями відповідала б своєму оточенню. Особливої обережності вимагають інстинкти харчування. У результаті неправильного годування дитина може абсолютно втратити здорові інстинкти харчування, а при належному годуванні вони регулюватимуть її бажання так, що, аж до склянки води, вона буде просити лише того, що в певний момент для неї корисно, і відмовлятися від усього, що для неї шкідливо. Будучи покладеною в основу мистецтва виховання, духовна наука має можливість давати якнайконкретніші вказівки щодо кожного виду їжі. Тому що вона відповідає на реальні потреби життя і зовсім не є абстрактною теорією, якою вона ще й сьогодні може видаватися внаслідок помилок деяких теософів. | Durchgreifend ist für dieses Lebensalter eines zu berücksichtigen : nämlich, daß der physische Leib sich den Gradmesser schafft für das, was ihm zuträglich ist. Er tut das durch die entsprechende Ausgestaltung der Begierde. Man kann im allgemeinen sagen, daß der gesunde physische Leib nach dem Verlangen trägt, was ihm frommt. Und solange es auf den physischen Leib bei dem heranwachsenden Menschen ankommt, soll man intim hinsehen auf das, was das gesunde Verlangen, die Begierde, die Freude haben wollen. Freude und Lust sind die Kräfte, welche die physischen Formen der Organe in der richtigsten Art herauslocken. Man kann in dieser Richtung allerdings schwer sündigen, indem man das Kind nicht in die entsprechenden physischen Verhältnisse zur Umgebung setzt. Das kann insbesondere in bezug auf die Nahrungsinstinkte geschehen. Man kann das Kind mit solchen Dingen überfüttern, daß es seine gesunden Nahrungsinstinkte vollständig verliert, während man sie ihm durch die richtige Ernährung so erhalten kann, daß es genau bis auf das Glas Wasser alles verlangt, was ihm unter gewissen Verhältnissen zuträglich ist und alles zurückweist, was ihm schaden kann. Die Geisteswissenschaft wird bis auf die einzelnen Nahrungs- und Genußmittel alles anzugeben wissen, was hier in Betracht kommt, wenn sie zum Aufbau einer Erziehungskunst aufgerufen wird. Denn sie ist eine realistische Sache für das Leben, nicht eine graue Theorie, als was sie allerdings heute noch nach den Verirrungen mancher Theosophen erscheinen könnte. | 46 |
Отже, до сил, що формуюче впливають на фізичні органи, належить та радість, яку дитині дарує її оточення: ласкаві обличчя вихователів і, передусім, щира, невдавана любов. Любов, яка своїм теплом зігріває фізичне оточення, у повному розумінні слова – як квочка яйця – висиджує форми фізичних органів. | Zu den Kräften, welche bildsam auf die physischen Organe wirken, gehört also Freude an und mit der Umgebung. Heitere Mienen der Erzieher, und vor allem redliche, keine erzwungene Liebe. Solche Liebe, welche die physische Umgebung gleichsam warm durchströmt, brütet im wahren Sinn des Wortes die Formen der physischen Organe aus. | 47 |
| ← назад | в начало | вперед → |